Home | Login | คอร์ด/เนื้อเพลง | Webboard | Classifieds | Music Jobs (หางาน) | TV / Video









(เพจ: โรงเรียนกีตาร์ไทย)


(เพจ: Guitarthai.com)
  English for Guitarthai Brothers กับอีกบทเพลงที่ไพเราะ ..ฮี่ๆๆๆ  
 
ยังคงอยู่กับบทเพลงของ Bread นะครับ ความหมายดี ทำนองเพราะ ลองฟังและดูเนื้อหากันครับ ..ฮี่ๆๆๆ

.......................Make it with you.............................
..........................มอบไว้เพื่อเธอ....................................

ศิลปิน David Gates & Bread แปลไทยโดย BOON BOON!
........................................................................................................

Hey have you ever tried,
คุณครับ ! คุณเคยพยายามเช่นนี้ไหม

Really reaching out for the other side?
กับการขวนขวายที่จะไขว่คว้าหาคนอื่นๆ ร่ำไป

I may be climbing on rainbows
ผมอาจดูเหมือนเป็นพวกนักฝันเลื่อนลอยเหลวไหล

But, baby here goes.
แต่แล้ว ผมก็สูญเสียคนที่รักไปจนได้

Dreams there’re for those who sleep,
เหล่าความฝันนั้นหรือ เป็นเรื่องของผู้หลับใหล

Life is for us to keep,
ชีวิตจริงต่างหาก ที่มีเพื่อให้เราถนอมไว้

And if you're wondering
และหากว่าคุณรู้สึกสับสน

What this all is leading to
ว่าที่ผมพร่ำเพ้อมานี้ มันเริ่มต้นมาเพราะอะไร

I want to make it with you
ผมอยากเพียงมอบมันไว้ให้คุณ

I really think that we can make it girl.
ผมเชื่อเป็นจริงเป็นจังเลยล่ะ ว่าเราสองจะไปสู่ปลายทางของความจริงกันได้ ที่รัก

No, you don't know me well,
เปล่าเลย , คุณไม่ได้รู้อะไรเกี่ยวกับผมเท่าใดนัก

Every little thing only time will tell,
มันต้องอาศัยเวลาเท่านั้นที่จะช่วยเฉลยทีละเล็กทีละน้อย

If you believe the things that I do.
หากคุณเชื่อมั่น ในสิ่งทั้งหลายที่ผมได้แสดงไปแล้ว

And we'll see it through.
และเราทั้งสองจะเข้าใจร่วมกันได้โดยไร้กังขาใดๆ

Life can be short or long,
ชีวินนี้ สามารถทำให้สั้นลง หรือยืนยาวได้

Love can be right or wrong,
ความเสน่หา ก็สามารถทำให้ชอบธรรม หรือผิดมหันต์เช่นกัน

And if I chose the one
และหากว่าผมขอเลือกเพียงหนึ่งเดียวจริงๆ

I'd like to help me through,
คนที่ผมอยากขอให้ เกื้อหนุนความไฝ่ฝันของผมจนเป็นจริง แล้วล่ะก็

I'd like to make it with you.
ผมอยากให้มันเป็นสิ่งที่มีไว้เพื่อคุณ

I really think that we can make it girl.
ผมเชื่อเป็นจริงเป็นจังเลยล่ะ ว่าเราสองจะไปถึงปลายทางแห่งความจริงกันได้ ที่รัก


Baby you know that
ที่รัก คุณทราบดีแล้วว่า

Dreams they're for those who sleep,
เหล่าความฝันนั้นหรือ เป็นเรื่องของผู้หลับใหล


Life is for us to keep
ชีวิตจริงต่างหาก ที่มีเพื่อให้เราถนอมไว้


And if I chose the one
และหากว่าผมขอเลือกเพียงหนึ่งเดียวจริงๆ

I'd like to help me through,
คนที่ผมอยากขอให้ เกื้อหนุนความไฝ่ฝันของผมจนเป็นจริง แล้วล่ะก็


I'd like to make it with you
ผมอยากให้มันเป็นสิ่งที่มีไว้เพื่อคุณ


I really think that we could make it girl.
ผมเชื่อเป็นจริงเป็นจังเลยล่ะ ว่าเราสองจะไปถึงปลายทางแห่งความจริงกันได้ ที่รัก



   สมาชิกแบบพิเศษ   BOON BOON!      18 พ.ย. 53   เวลา 12:17:00       พิมพ์   แจ้งลบ      IP = 110.164.165.31
สมาชิกแบบพิเศษ  
 


  คำตอบที่ 1  
 
'd like to make it with you = ผมอยากให้มันเป็นสิ่งที่มีไว้เพื่อคุณ

น่าจะหมายความว่า ความรักที่ฝ่ายชายได้พยายามทุ่มเทให้ฝ่ายหญิงได้รู้สึกเห็นใจและเข้าใจในความรักที่ฝ่ายชายแสดงออกให้ฝ่ายหญิงรับรู้ ใช่หรือไหมครับ ^ _ ^

บางครั้งความรักเป็นเรื่องที่เข้าใจยากยิ่งกว่าสิ่งอื่นใด ไม่มีตำราเล่มใดที่สามารถอ่านแล้วนำไปใช้ได้กับทุกคู่รัก ความรักหรือความใคร่ บางครั้งมนุษย์เราก็แยกกันไม่ออก ต้องการได้ตัวเธอมาครอบครอง เสพสม ตามอารมณ์ที่ปราถนาเพียงร่างกายเธอเท่านั้น !!! หรือขอเพียงให้เธอแบ่งหัวใจรักฉันบ้าง คิดถึงฉัน พูดคุยกับฉัน โดยไม่ต้องเสพรสกามณ์ทางร่างกายของกันและกันได้หรือไม่ !!!





   KCMG      18 พ.ย. 53   เวลา 14:22:00    IP = 125.25.186.83
 


  คำตอบที่ 2  
 
คุณ KCMG นี่แวะมาประจำเลยนะครับ

เพลงมันต้องตีความครับ แต่ก็มาจากเนื้อหาข้างในแหละ

ท่อนสั้นๆ มันก็เป็นตัวสรุป อยู่แล้วว่า ทั้งหมดที่ว่ามา มันเป็นสิ่งที่

คนเขียนเพลง อยากทำเพื่อใคร ..ฮี่ๆๆๆๆ

   สมาชิกแบบพิเศษ      BOON BOON!      18 พ.ย. 53   เวลา 14:39:00    IP = 110.164.165.31
สมาชิกแบบพิเศษ  
 


  คำตอบที่ 3  
 
Topic so quiet na krub ^__^
Music and lyric is beautiful krub.

   plugnaja      18 พ.ย. 53   เวลา 14:57:00    IP = 210.213.58.112
 


  คำตอบที่ 4  
 
พี่ครับ ผมรู้จักแต่ meke love with you อิอิ

   jimmie_vaughan      18 พ.ย. 53   เวลา 16:57:00    IP = 223.207.114.88
 


  คำตอบที่ 5  
 
โหคุณ Jimmie พักนี้หมกมุ่นน่าดู ....ฮี่ๆๆๆ

ผมดมน้ำยาจนมึนไปหมดช่วงนี้ แย่จัง

   สมาชิกแบบพิเศษ      BOON BOON!      18 พ.ย. 53   เวลา 17:08:00    IP = 110.164.165.31
สมาชิกแบบพิเศษ  
 


  คำตอบที่ 6  
 
มาลงชื่ออ่านครับ ขอบคุณที่ให้ความรู้เช่นเคยนะครับ
เพลงหวานหลายเพลงแล้ว ขอเพลงสนุก ๆ วัยรุ่น ๆ สักเพลง จะได้ไหมครับ
วงผมกำลังแกะเล่นกันอยู่ แต่อ่านเนื้อเขาไม่รู้เรื่องครับ
search ดูก็รู้แต่ว่ามีเนื้อหาประชดชันเกี่ยวกับนโยบายการเมือง-การต่างประเทศของอเมริกาสมัยสงครามเย็น
แต่อ่านเนื้อแต่ละประโยคแล้วงง ๆ ไม่ค่อยจะเข้าใจขึ้นมาเท่าไหร่เลย
ใช้สำนวน - สัญญลักษณ์อะไรที่ชวนงงมากเลย
ตอนแรกลองแปลเอง (ก่อนจะมาอ่านเจอว่ามันเกี่ยวกับการเมือง)
ปรากฏว่าผมตีความออกไปคนละทาง ห่างเป็นโยชน์เลยครับ ^ ^"

เพลงนี้ครับ (วัยรุ่นไหม ? ^ ^)

Lyrics to I Won't Let He Sun Go Down On Me (Nik Kershaw)

Forty winks in the lobby
make mine a G&T
then to my favourite hobby
searching for an enemy

here in your paper houses
stretching for miles and miles
old men in stripey trousers
rule the world with plastic smiles

good or bad, like it or not
it's the only one we've got

i won't let the sun go down on me
i won't let the sun go down

mother nature isn't in it
three hundred million years
goodbye in just a minute
gone forever, no more tears

pinball man, power glutton
vacuum inside his head
forefinger on the button
is he blue or is he red?

break your silence if you would
before the sun goes down for good

i won't let the sun go down on me
i won't let the sun go down





   ปราณ      18 พ.ย. 53   เวลา 17:44:00    IP = 125.27.117.27
 


  คำตอบที่ 7  
 
คุณปราณ ขออภัยที่มาช้าครับ...

เพลงประชด เสียดสี น้อยใจ เปรียบเปรย เป็นสำนวนที่ต้องตีความ

โดยถ้าจะให้ตรงตามเจตนาผู้แต่ง จะต้องรู้ที่มาก่อนจึงจะแปลหรือถอดความได้ดี

เพลงนี้ผมไม่เคยฟังมาก่อน รวมทั้งไม่ได้ติดตามประวัติต่างๆของผู้แต่งเลย

เอาว่าขอบอกแต่เพียงว่า อ่านแล้วเข้าใจว่าอย่างไรแทนการแปลประโยคต่อประโยคนะครับ

ประมาณว่าผู้เขียนเพลง บ่นๆเกี่ยวกับการประโคมข่าวทางสื่อเพื่อล้างสมอง

ให้คนทั่วไปเกลียดชาติอื่นๆ ที่ผู้นำเกลียด จะให้รักหรือชังใคร มันต้องให้ใครมาชี้นำงั้นหรือ?

แถมประชดตอนท้ายเพลงว่า เกลียดใครก็ถล่มแม่งเลย อย่ามายัดเยียดความชังเอ็งใส่กระบาลตู

ประมาณแบบนี้ครับ ..ฮี่ๆๆๆ

   สมาชิกแบบพิเศษ      BOON BOON!      19 พ.ย. 53   เวลา 12:45:00    IP = 110.164.165.31
สมาชิกแบบพิเศษ  
 


  คำตอบที่ 8  
 
ขอบคุณมากครับ อาจารย์บูรณ์
เพลงนี้เป็นเพลงฮิตเพลงหนึ่งในยุค 80
ผมนึกว่าอาจารย์จะคุ้นเคยดีอยู่แล้วเสียอีก :-)

   ปราณ      20 พ.ย. 53   เวลา 3:39:00    IP = 125.27.114.57
 
 

Bigtone.in.th Online Music Store

Yamaha



ตั้งกระทู้ Login ก่อน Click ที่นี่
ผู้ตอบ :
รูปภาพ:  ( ไม่เกิน 150 K )
ข้อความ :
 

any comments, please e-mail   guitarthai@gmail.com (นายดู๋ดี๋)
© All rights reserved 1999 - 2015. All contents in this web site are the properties of www.guitarthai.com and Saratoon Suttaket