Home | Login | คอร์ด/เนื้อเพลง | Webboard | Classifieds | Music Jobs (หางาน) | TV / Video









(เพจ: โรงเรียนกีตาร์ไทย)


(เพจ: Guitarthai.com)
  -- มาอีกแล้วจ้า.. English for Guitarthai Brothers กับบทเพลงสุดอมตะ..ฮี่ๆๆๆ --  
 
อีกหนึ่งบทเพลงที่ฟังมาแต่เด็ก ได้ยินทีไร รู้สึกถึงวันวานเสมอเลยครับ

ลองมาดูว่าเนื้อหาเพลงว่าอะไรบ้าง...ฮี่ๆๆๆ

.......................................... CASABLANCA .........................................
................................................ คาซาบลังกา ................................................

ศิลปิน Bertie Higgins จากเพลงประกอบภาพยนต์ Casablanca แปลไทยโดย BOON BOON!
.........................................................................................................................................................

I fell in love with you watching Casablanca
ผมจมอยู่ในห้วงแห่งความรักกับเธอ เมื่อเราสองเที่ยวชมคาซาบลังกา

Back row of the drive-in show in the flickering light
ท่ามกลางแสงสลัวๆ ในลานฉายภาพยนต์ที่เราขับรถเข้าไปชม เรานั่งเคียงกันที่เบาะหลังรถยนต์

Popcorn and cokes beneath the stars
ข้าวโพดคั่ว กับน้ำอัดลม ธรรมดาๆ เมื่ออยู่ในคืนที่ดาวเต็มฟ้านั้น

Became champagne and caviar
กลับกลายมาเป็น เชมเปญ กับคาร์เวียร์ชั้นเลิศ

Making love on a long hot summer's night
เราบรรเลงบทเพลงแห่งรัก ในค่ำคืนแห่งฤดูร้อนอันยาวนาน

I thought you fell in love with me watching Casablanca
ผมก็นึกถึงเช่นกันว่าเธอมีอารมณ์แห่งห้วงเสน่หากับผม เมื่อเราสองเที่ยวชมคาซาบลังกา

Holding hands 'neath the paddle fans
กุมมือกันและกัน ในกระแสลมเอื่อยๆจากพัดลมในรถเรา

In Rick's candle lit café
คล้ายบรรยากาศของป้ายไฟสลัวหน้าร้านกาแฟของริค

Hiding in the shadows from the spies
แอบแฝงกายในหลืบเงาไร้ผู้ใดพบเห็นได้

Moroccan moonlight in your eyes
ประกายตาของเธอต้องแสงจันทร์ สะท้อนเงาวับ

Making magic at the movies in my old Chevrolet
บังเกิดเป็นดังละครบทอัศจรรย์ ในรถเชฟโรเรท โทรมๆของผม

## Oh a kiss is still a kiss in Casablanca
โอ ... จุมพิต ยังคงความหมายของรอยจูบ ประทับไว้ในคาซาบลังกา

But a kiss is not a kiss without your sigh
แต่หากไร้เธอแล้ว รอยจูบก็ไม่มีความหมายใดเลย

Please come back to me in Casablanca
ได้โปรดหวนมาพบผม ที่คาซาบลังกาอีกครั้ง

I love you more and more each day as time goes by
ผมมีแต่จิตพิศวาสต่อเธอ ยิ่งๆขึ้นตลอดทุกวันที่ดำเนินผ่านพ้นไป

I guess there're many broken hearts in Casablanca
ผมขอทายว่า คงมีคนผิดหวังในความรักหลายคู่ในคาซาบลังกา

You know I've never really been there so I don't know
เธอก็ทราบดีว่าจริงๆแล้วผมไม่ได้ไปรู้เห็นว่าใครผิดหวังร้าวรานในความรัก ดังนั้นผมไม่ขอรู้จะดีกว่า

I guess our love story will never be seen
ผมคาดว่าบทรักของสองเรา คงไม่มีผู้ใดมีวันได้รับรู้

On the big wide silver screen
เฉกเช่นที่เห็นในจอภาพยนต์ผืนใหญ่นั่น

But it hurt just as bad when I had to watch you go
แต่รู้ไหม มันเจ็บปวดแสนสาหัสเลย เมื่อผมทำได้แค่มองดูเธอจากไปเฉยๆ โดยทำอะไรไม่ได้
## Oh a kiss is still a kiss in Casablanca
โอ ... จุมพิต ยังคงความหมายของรอยจูบ ประทับไว้ในคาซาบลังกา

But a kiss is not a kiss without your sigh
แต่หากไร้เธอแล้ว รอยจูบก็ไม่มีความหมายใดเลย

Please come back to me in Casablanca
ได้โปรดหวนมาพบผม ที่คาซาบลังกาอีกครั้ง

I love you more and more each day as time goes by
ผมมีแต่จิตพิศวาสต่อเธอ ยิ่งๆขึ้นตลอดทุกวันที่ดำเนินผ่านพ้นไป

I love you more and more each day as time goes by
ผมยิ่งทวีความรักซึ้งให้เธอผู้นั้น ยิ่งๆขึ้นตลอดเวลาที่ผ่านพ้นไป




   สมาชิกแบบพิเศษ   BOON BOON!      30 พ.ย. 53   เวลา 12:16:00       พิมพ์   แจ้งลบ      IP = 110.164.43.248
สมาชิกแบบพิเศษ  
 


  คำตอบที่ 1  
 
เพลงนี้ศัพท์ไม่ยากนะครับ ไม่มีสำนวนยากๆเช่นกัน

แต่ปัญหาการแปลคือ ชื่อเฉพาะมีจำนวนมาก

บางสถานที่ผมไม่รู้จัก ก็เดาๆไปครับ

ใครรู้ช่วยมาเสริมด้วยนะครับ ผมมือใหม่หัดแปลครับ...ฮี่ๆๆๆๆ

   สมาชิกแบบพิเศษ      BOON BOON!      30 พ.ย. 53   เวลา 12:42:00    IP = 110.164.43.248
สมาชิกแบบพิเศษ  
 


  คำตอบที่ 2  
 
เพลงนี้ผมเกิดไม่ทันครับ

ผมมีข่าวจะแจ้งเพื่อนๆกีตาร์ไทยว่า ปลัด BOON
ถูกลดตำแหน่งมาอยู่ฝ่ายแปลภาษาของ อบต แล้วครับ
เนื่องจากเฝ้าเวปบอร์ดมากไป อิอิ

   jimmie_vaughan      30 พ.ย. 53   เวลา 13:11:00    IP = 223.206.208.90
 


  คำตอบที่ 3  
 
^^

   plugnaja      30 พ.ย. 53   เวลา 14:15:00    IP = 210.213.58.112
 


  คำตอบที่ 4  
 

Moroccan moonlight in your eyes แปล/เรียบเรียงว่า

"ประกายตาของเธอต้องแสงจันทร์ สะท้อนเงาวับ" น่าจะเพิ่มว่า

"ประกายตาของเธอต้องแสงจันทร์แบบสาวชาวโมร็อคกัน (โมร็อคโค) "

ใช่หรือไม่ ... น่าจะเป็นความหมายเหมือนสาว Morocco ^ _ ^ คงไม่ต้องทายอายุผู้แปลน่ะครับ ...

so cool ^ _ ^



   KCMG      30 พ.ย. 53   เวลา 15:22:00    IP = 125.25.188.177
 


  คำตอบที่ 5  
 
ที่แท้เบื้องหลังความหวานของเพลงเป็นความสยิวกิ้วแบบนี้เอง ^ ^

   ปราณ      30 พ.ย. 53   เวลา 15:45:00    IP = 125.27.118.143
 


  คำตอบที่ 6  
 
คุณ KCMG จะเพิ่มตามเนื้อเพลงก็ได้ความหมายตามเนื้อหาอีกครับ

แต่อย่างที่บอกไว้ว่า เพลงนี้มีชื่อเฉพาะมาก ทำให้ผมลำบากเพราะไม่รู้ว่า

ชื่อเหล่านั้นมันคืออะไร หรือแฝงอะไรไว้กันแน่

เลยเอาความหมายรวมๆจากเรื่องราวมาเป็นตัวหลักไว้ก่อน

ที่จริง Moroccan moonlight in your eyes

มันควรแปลตรงๆว่า เงาพระจันทร์ค่ำคืนในโมรอคโค สะท้อนในตาเธอ

แต่ผมว่ามันน่าจะตีความในแบผมแปลจะอ่านได้ความหมายดีกว่าครับ

ขอบคุณที่มาแลกเปลี่ยน..ฮี่ๆๆๆ

   สมาชิกแบบพิเศษ      BOON BOON!      30 พ.ย. 53   เวลา 16:42:00    IP = 110.164.43.248
สมาชิกแบบพิเศษ  
 


  คำตอบที่ 7  
 
I fell in love with you watching Casablanca
ผมได้ตกหลุมรักกับเธอเมื่อได้ไปดูหนัง Casablanca ด้วยกัน
Moroccan moonlight
ประกายแสงจันทร์ของโมรอคโคที่ต้องในตาเธอ
Back row of the drive-in show
แถวหลังสุดของโรงหนัง Drive-in,(ดูที่คำว่า of โยงถึงอะไร)
ช่วงนี้จะเป็นเนื้อเพลงที่อธิบายบรรยากาศในหนังที่เขาสองคนดูหนัง
Holding hands 'neath the paddle fans
ภายใต้ใบพัดของพัดลมบนเพดาน เราได้จับมือกัน
In Rick's candle lit cafe Hotel.
ในร้านกาแฟที่มีแต่แสงเทียนของ Rick hotel
Hiding in the shadows from the spies
ซ่อนในเงามืดจากสายลับ(อ่านดูแล้ว งง ต้องเคยดูหนังเรื่องนี้ด้วยถึงจะรู้เรื่อง)
Making magic at the movies in my old Chevrolet
เอากันที่โรงหนังที่เขานั่งดูกันสองคนในรถ Chevrolet เก่าๆของเขา
Casablanca เป็นเพลงเพิ่งเคยฟังและเป็นเพลงที่เพราะมากอีกเพลง
เดิ๋ยวจะหา CD หนังมาดูว่าเรื่องราวมันเป็นอย่างไร
แปลให้ดูแล้วคุณ Boon ลองเขียนใหม่อาจจะได้ความหมายดีกว่านี้

   ลุงต๋อง  21 ก.พ. 55   เวลา 0:56:00    IP = 76.167.253.102
 


  คำตอบที่ 8  
 
ขอบคุณครับลุงต๋อง มันต้องหาบริบทช่วยทำความเข้าใจจริงๆแฮะ

หนังเป็นบรรยากาศเก่าๆ กับสภาพแวดล้อมการดำรงชีวิต

การหาความบันเทิง ของคนในเมืองนั้น บางครั้งการแปลที่อาศัย

การเดารูปประโยครวมๆ กับความน่าจะเป็นทางจินตภาพ

ก็ทำให้คลาดเคลื่อนไปได้เอาการนะครับ

ยินดีที่ช่วยชี้แนะครับ อ๊อด อ๊อด...

   สมาชิกแบบพิเศษ      BOON BOON!      21 ก.พ. 55   เวลา 9:38:00    IP = 183.89.9.41
สมาชิกแบบพิเศษ  
 


  คำตอบที่ 9  
 
อ้อ... เสริมมุมมอง ผมนึกถึงแต่ Casabranca ที่เป็นชื่อเมืองซะนี่

จากประโยคที่ว่า Please come back to me in Casabranca

เลยยิ่งทำให้มองไปมุมนั้น ไม่ได้คิดว่าเป็นชื่อเรื่องภาพยนต์ซะนี่ อ๊อด อ๊อด...

เนื้อเพลงพยายามเขียนบรรยายบรรยากาศซะโรแมนติกเลยนะครับ

อีกอย่างนึงคำว่า drive-in มันทำให้ผมนึกถึงที่เคยเห็นในหนังฝรั่ง

ที่เป็นโรงหนังแบบลานกว้าง ที่ให้ลูกค้าขับรถเข้าไปนั่งดูในรถตัวเอง

ผมเลยแปลไปในทางที่มีจินตภาพแบบนั้น อ๊อด อ๊อด...

นี่คือความสนุกในการแปลเพลงและการแลกเปลี่ยนมุมมองในการแปล

สนุกมากๆเลยครับคุณลุงต๋อง อ๊อด อ๊อด...

   สมาชิกแบบพิเศษ      BOON BOON!      21 ก.พ. 55   เวลา 9:45:00    IP = 183.89.9.41
สมาชิกแบบพิเศษ  
 


  คำตอบที่ 10  
 
Please come back to me in Casabranca
ตอนนี้หมายถึงคู่บ่าวสาวกำลังพัดกันนัวเนียอยู่ในรถอยากจะสร้างอารมน์ขึ้นอีก
drive-in หมายถึงโรงหนังกลางแปลงที่สมัย 1960-1970เป็นที่นิยมของวัยรุ่นอเมริกันนัดออก date,hang-outกันก็
ขับรถเข้าไปนั่งดูกันเป็นคู่ๆละก็มีอะไรกันในรถเสร็จ
Rick hotel เป็นซื่อของโรงแรมเก่าแก่ระดับ 5ดาวมีสาขาไปทั่วโลก
Casabranca ก่อนสงครามโลกครั้งที่สองเคยเป็นเมืองท่องเที่ยวที่โด่งดังสำหรับชาวยุโรปอเมริกัน

   ลุงต๋อง  21 ก.พ. 55   เวลา 15:19:00    IP = 76.167.253.102
 


  คำตอบที่ 11  
 
เจ๋งเลยครับ ลุงต๋อง อ๊อด อ๊อด...

ความรู้ไม่มีวันหยุดนิ่งจริงๆ

   สมาชิกแบบพิเศษ      BOON BOON!      22 ก.พ. 55   เวลา 11:41:00    IP = 180.183.151.212
สมาชิกแบบพิเศษ  
 
 

Bigtone.in.th Online Music Store

Yamaha



ตั้งกระทู้ Login ก่อน Click ที่นี่
ผู้ตอบ :
รูปภาพ:  ( ไม่เกิน 150 K )
ข้อความ :
 

any comments, please e-mail   guitarthai@gmail.com (นายดู๋ดี๋)
© All rights reserved 1999 - 2015. All contents in this web site are the properties of www.guitarthai.com and Saratoon Suttaket