(เพจ: โรงเรียนกีตาร์ไทย)


(เพจ: Guitarthai.com)
  ## ขอสารภาพ ว่าผมมันแค่ "ไอ้ขี้ยา" คนนึงเด้อ ขรั่บ เด้อ ฮือๆๆ อ๊อด อ๊อด...##  
 
ครับ สวัสดีครับ ผมชื่อยินดี ไม่มีปัญหา (มีแต่ปัญญา ) ฮี่ๆๆ อ๊อด อ๊อด...

ช่วงนี้ รู้สึกเซ็งกับเรื่องรบกวนจิตใจ ที่มันยังไม่จบไปไหนเสียที

ไม่มีอารมณ์มาตั้งกระทู้ต่อเนื่อง ที่ทำมา นานๆ มาตอบเพื่อนๆ พี่ๆ น้องๆ ตามเวลาที่พอมี

เรื่องฝึกกีต้าร์ นี่ไม่ต้องพูดถึงเลย ไม่มีอารมณ์จะเล่นเด้อ ขรั่บ เด้อ

น้าอ๊อด อ๊อด..ชอบฟังเพลง และปล่อยให้เสียงเพลงเป็นยารักษาทางความรู้สึก

พอมาฟังเพลงเก่าเพลงนึง ชื่อเพลง TRUE เลย ค่อยๆ แปลความหมายดู

และแปลแล้ว ก็ตีความอีกครั้ง ว่าตกลงเพลงเขาว่าอะไร?

เท่าที่ตีความจากเรื่อง และคำศัพท์บ่งบอกนัยสำคัญๆ บางคำ บางประโยค

จึงพอจะเดาได้ว่า เพลงนี้ พูดถึงคนที่ใช้และติดยาเสพติด แต่ก็อยากเลิก

และสารภาพให้คนที่สนิจ ไว้ใจฟังเด้อ ขรั่บ เด้อ

ลองฟังดู เดี๋ยวมาดูคำแปลเด้อ ขรั่บ เด้อ

ฮี่ๆๆ อ๊อด อ๊อด...


   สมาชิกแบบพิเศษ   BOON BOON!      7 มิ.ย. 56   เวลา 16:37:00       พิมพ์   แจ้งลบ      IP = 183.89.130.117
สมาชิกแบบพิเศษ  
 


  คำตอบที่ 1  
 
............................................ True ............................................

Artist: spandau ballet แปลไทยโดย BOON BOON!


I knSo true funny how it seems
มันน่าขำนะ กับความจริงที่เรื่องมันแดงออกมา (ประชดตัวเอง และอายที่คนอื่นรู้เรื่องที่ตนเองเป็นขี้ยา)

Always in time, but never in line for dreams
ทุกคราที่รับรู้ในความเป็นจริง แต่ไม่มีสักครั้งเลยที่จะสมดังฝันไว้ ( รู้ว่ามันไม่ดี แต่เลิกไม่ได้ )

Head over heels when toe to toe
เกลือกกลิ้งไม่รู้ไหนเป็นหัวเป็นเท้า ( อาการเมายาเสพติด )

This is the sound of my soul,
นี่คือเสียงกรีดร้องจากจิตใจของผม ( แผดเสียงอย่างสุขสันต์จากความสุขที่ได้เสพยา)

This is the sound
เสียงมันดังเป็นแบบนี้แหละ

I bought a ticket to the world,
ผมตีตั๋วเดินทางไปทุกแห่งบนโลก ( ไปซื้อยามาเสพ )

But now I've come back again
แต่ตอนนี้ ผมผมกลับมาแล้วอีกครั้งหนึ่ง ( เมายาแล้วก็หาย มีสติอีกครั้ง )

Why do I find it hard to write the next line
ไหงผมถึงรู้สึกว่ามันยากเหลือเกินที่จะเขียนตัวหนังสือในบรรทัดถัดต่อไป ( อายที่จะสารภาพความจริง)

Oh I want the truth to be said
โอ้ ผมอยากสารภาพความจริงออกไปจัง

Huh huh huh hu-uh huh
I know this much is true
ผมรู้แก่ใจตัวเองดี นี่คือเรื่องจริง

Huh huh huh hu-uh huh
I know this much is true
ผมรู้ตัวว่า ถลำบอกความจริงมากไปแล้ว

With a thrill in my head and a pill on my tongue
ด้วยในความคิดหวั่นเกรงอยู่เต็มหัว แถมมีเม็ดยาติดคาปากคาลิ้นอยู่ (ใช้ยาอีกแล้ว ทั้งๆที่รู้ว่าอยากเลิก)

Dissolve the nerves that have just begun
ใช้มันคลายความกังวล ที่กำลังก่อตัวขึ้น ( เอาชนะความอยากเสพไม่ไหว)

Listening to Marvin (all night long)
ได้ยินเสียงของมาร์วิน เรียกอยู่ทั้งคืน ( หมดสติไป และคนชื่อมาร์วินมาปลุกให้รู้สึกตัวทั้งคืน )

This is the sound of my soul,
นี่คือเสียงกรีดร้องจากจิตใจของผม

This is the sound
เสียงมันเป็นแบบนี้แหละ

Always slipping from my hands,
จับถืออะไรก็ไม่มีแรงเลย หลุดมือไปทุกอย่าง

Sand's a time of its own
ทุกอย่างหายลับไปราวกับฝุ่นทราย

Take your seaside arms and write the next line
ขอยืมแรงช่วยของคุณหน่อย และช่วยเขียนในบรรทัดถัดไปด้วย

Oh I want the truth to be known
โอ้ ผมอยากให้ความจริง เป็นที่รับรู้กัน

Huh huh huh hu-uh huh
I know this much is true
ผมรู้แก่ใจตัวเองดี นี่คือเรื่องจริง

Huh huh huh hu-uh huh
I know this much is true
ผมรู้ตัวว่า ถลำบอกความจริงมากไปแล้ว


I bought a ticket to the world,
ผมตีตั๋วเดินทางไปทุกแห่งบนโลก ( ไปซื้อยามาเสพ )

But now I've come back again
แต่ตอนนี้ ผมผมกลับมาแล้วอีกครั้งหนึ่ง ( เมายาแล้วก็หาย มีสติอีกครั้ง )

Why do I find it hard to write the next line
ไหงผมถึงรู้สึกว่ามันยากเหลือเกินที่จะเขียนตัวหนังสือในบรรทัดถัดต่อไป ( อายที่จะสารภาพความจริง)

Oh I want the truth to be said
โอ้ ผมอยากสารภาพความจริงออกไปจัง

Huh huh huh hu-uh huh
I know this much is true
ผมรู้แก่ใจตัวเองดี นี่คือเรื่องจริง

Huh huh huh hu-uh huh
I know this much is true
ผมรู้ตัวว่า ถลำบอกความจริงมากไปแล้ว

This much is true
ทุกๆอย่างที่บอกไปล้วนคือความจริง

I know, I know, I know this much is true
ผมรู้ดี ผมรู้ตัวเอง ผมรู้ว่าถลำบอกความจริงไปมากแล้ว
ow this much is true.






   สมาชิกแบบพิเศษ      BOON BOON!      7 มิ.ย. 56   เวลา 16:39:00    IP = 183.89.130.117
สมาชิกแบบพิเศษ  
 


  คำตอบที่ 2  
 
ตอนนี้ผมก็เป็นไอ้ขี้ยาอยู่ครับ ต้องกันยาทุกวันเลย ไม่งั้นไม่หาย สวัสดีครับท่านบูรณ์

   สมาชิกแบบพิเศษ      mawmeaw99      7 มิ.ย. 56   เวลา 16:40:00    IP = 171.4.93.10
สมาชิกแบบพิเศษ  
 


  คำตอบที่ 3  
 
น้าอ๊อด อ๊อด..สังเกตว่ากระทู้แปลเพลง ไม่ค่อยมีใครสนใจมากนัก

แต่ถ้ามันจะเป็นบันทึกความพยายาม ที่สักวันหนึ่งจะมีใครบางคน

อยากหาความหมายเพลง ที่แปลเองไม่ออก แต่อยากเรียนรู้

ก็คิดว่ามีค่าพอที่จะทำ ให้เป็นฐานข้อมูลในโลกอินเตอร์เน็ทไว้ในเว็บกีต้าร์ที่รักแห่งนี้เด้อ ขรั่บ เด้อ

ฮี่ๆๆ อ๊อด อ๊อด...

   สมาชิกแบบพิเศษ      BOON BOON!      7 มิ.ย. 56   เวลา 16:46:00    IP = 183.89.130.117
สมาชิกแบบพิเศษ  
 


  คำตอบที่ 4  
 
คุณ mawmeaw99 คำว่า"ขี้ยา" เขาใช้กับพวกติดยาเสพติดให้โทษเด้อ ขรั่บเด้อ

ส่วนความจำเป็นต้องกินยาเพื่อรักษาโรค ไม่ควรใช้ เพราะมันทำลายจิตใจคนป่วยเด้อ ขรั่บ เด้อ

ฮี่ๆๆ อ๊อด อ๊อด...



   สมาชิกแบบพิเศษ      BOON BOON!      7 มิ.ย. 56   เวลา 16:48:00    IP = 183.89.130.117
สมาชิกแบบพิเศษ  
 


  คำตอบที่ 5  
 
กระทู้แปลเพลงผมชอบนะครับ เอาอีกสักสิครับ ได้ความรู้ดี บางทีร้องๆแบบไม่รู้ความหมายมันก็ไม่เข้าถึงอารมณ์เพลง

   สมาชิกแบบพิเศษ      mawmeaw99      7 มิ.ย. 56   เวลา 16:49:00    IP = 171.4.93.10
สมาชิกแบบพิเศษ  
 


  คำตอบที่ 6  
 
คุณ mawmeaw99 ไว้จะแปลไปเรื่อยๆเด้อ ขรั่บ เด้อ

เป็นการทบทวน ฝึกสมอง และการใช้ภาษาไปในตัว

ที่สำคัญ คนอื่นที่สนใจอยู่ ได้ประโยชน์ไปด้วย

แต่ที่ย้อนไปดูเพลงเก่าๆ ที่เคยแปลไว้ในนี้ โดยลบหายไปครึ่งๆแล้วเหมือนกันเด้อ ขรั่บ เด้อ

ฮือๆๆ อ๊อด อ๊อด...

   สมาชิกแบบพิเศษ      BOON BOON!      7 มิ.ย. 56   เวลา 16:52:00    IP = 183.89.130.117
สมาชิกแบบพิเศษ  
 


  คำตอบที่ 7  
 
เพลง True เพราะมาก

ผมก็ชอบ Listening to Marvin (all night long)

   VMR      7 มิ.ย. 56   เวลา 19:38:00    IP = 124.121.196.90
 


  คำตอบที่ 8  
 
คุณ VMR บางทีในเพลงเขาอาจหมายถึงนักร้องก็ได้เด้อ ขรั่บ เด้อ

เดาๆเอาไปเรื่อยเปื่อย ฮี่ๆๆ อ๊อด อ๊อด...

ว่าไปเทคนิคการขยี้เสียง และคุม Mic ของป๋า Marvin ในคลิปข้างบนเนี่ย

แกเด็ดดวงจริงๆ เด้อ ขรั่บ เด้อ ฮี่ๆๆ อ๊อด อ๊อด...

   สมาชิกแบบพิเศษ      BOON BOON!      7 มิ.ย. 56   เวลา 21:08:00    IP = 118.172.102.235
สมาชิกแบบพิเศษ  
 


  คำตอบที่ 9  
 
Listening to Marvin (all night long)
ได้ยินเสียงของมาร์วิน เรียกอยู่ทั้งคืน ( หมดสติไป และคนชื่อมาร์วินมาปลุกให้รู้สึกตัวทั้งคืน )

This is the sound of my soul,
นี่คือเสียงกรีดร้องจากจิตใจของผม
เนิ้อเรื่องเกี่ยวกับการแต่งเพลง soulไม่ได้หมายถึงติดยา พยายามที่จะแต่งเพลง soul ซึ่งมีนักร้องMarvin gaye ซึ่งได้ชื่อว่าเป็นเจ้าพ่อเพลง soul คนหนึ่งของวงการ นอนฟังตลอดคืนเพื่อจะเอาเป็นแนวทางแต่งเพลง Why do I find it hard to write the next line ทำไมถึงยากจังที่จะแต่งบรรทัดต่อไป
คำตอบที่j 786 คุณ VMR หาได้ถูกแล้วครับ

   ลุงต๋อง  7 มิ.ย. 56   เวลา 23:14:00    IP = 76.174.150.52
 


  คำตอบที่ 10  
 
คุณลุงต๋อง หายไปเป็นสัปดาห์เลยนะครับ

การตีความเพลงนี่ มันค่อนข้างลำบาก

ก็เดาๆเอาจากบางส่วน ที่อาจเป็นเด้อ ขรั่บ เด้อ

ถ้าได้อ่านสัมภาษณ์คนเขียนเพลง คงแปลได้ฉลุยเลยเด้อ ขรั่บ เด้อ

ฮี่ๆๆ อ๊อด อ๊อด...

   สมาชิกแบบพิเศษ      BOON BOON!      7 มิ.ย. 56   เวลา 23:21:00    IP = 118.172.96.75
สมาชิกแบบพิเศษ  
 


  คำตอบที่ 11  
 
ขอมุมมองเพิ่มหน่อยครับ

งั้นคำว่า True ที่เพลงนี้เอามาเล่นคำในส่วนต่างๆของเพลง

มันบ่งบอกนัยอะไรครับ?

   สมาชิกแบบพิเศษ      BOON BOON!      7 มิ.ย. 56   เวลา 23:24:00    IP = 118.172.96.75
สมาชิกแบบพิเศษ  
 


  คำตอบที่ 12  
 
This is the sound of my soul,
นี่คือเสียงกรีดร้องจากจิตใจของผม

This is the sound
เสียงมันเป็นแบบนี้แหละ
เป็นตัวอธิบายคำว่าTrue หาแนวทางของเพลง Soul เพลงsoulเริ่มต้นมาจากพวกคนดำด้วยจังหวะที่เร้าใจก็เลยแพร่หลายเข้ามานิยมในพวกผิวขาวดูคนร้องคนแต่งเพลงซึ่งเป็นคนขาวที่พยายามจะแต่งเพลง soul ตามแบบพวกคนดำใช้เพลงของ Mavin Gayeเป็นตัวอย่าง guide line ในการแต่ง

   ลุงต๋อง  8 มิ.ย. 56   เวลา 0:06:00    IP = 76.174.150.52
 


  คำตอบที่ 13  
 
คุณลุงต๋อง ขอบคุณครับ...

งั้นคำว่า True ในเพลงนี้คงหมายถึงคำว่า "ของจริง" ใช่ไหมครับ?

เป็นเพลงโซลของจริง แนวๆนั้น ถ้าเพลงพูดถึงการเขียนเพลงโซล

ในแบบคนแต่งต้องการสื่อ แต่มันก็มีบางประโยค ที่กวนใจผม

ในการตีความแนวที่แนะนำมาเช่นกันเด้อ ขรั่บ เด้อ

การแปลเพลงนี่มันสนุกจริงๆ ยินดีมากเลยครับ ที่มีเพื่อนคุยเรื่องภาษา

ฮี่ๆๆ อ๊อด อ๊อด....

   สมาชิกแบบพิเศษ      BOON BOON!      8 มิ.ย. 56   เวลา 0:11:00    IP = 118.172.96.75
สมาชิกแบบพิเศษ  
 


  คำตอบที่ 14  
 
ลองฟังเพลง True ละก็ของ Mavin Gaye ตามที่คุณ VMR post มาก็จะเข้าใจความหมายของเพลง soul ระหว่างคนขาวกับคนดำ เพลงถ้ารู้ความหมายแล้วจะสนุก ถ้าแปลพยายามดูตีความทีเดียวทั้งเพลงอย่าแปลเอาเป็นบรรทัดๆไปสังเกตุดูเพลงส่วนมากจะเริ่มด้วย หัวข้อ,บทขยายความ,ละก็บทสรุบ ดีครับลองหัดแปลแยะๆผิดบ้างถูกบ้างเป็นธรรมดายิ่งแปลมากๆอีกหน่อยก็เก่ง

   ลุงต๋อง  8 มิ.ย. 56   เวลา 0:33:00    IP = 76.174.150.52
 


  คำตอบที่ 15  
 
สวัสดีครับน้า boon..แวะมาทักทายครับ

   puripuls      8 มิ.ย. 56   เวลา 8:07:00    IP = 49.48.169.210
 


  คำตอบที่ 16  
 
พี่เอาของ Scorpions มาแปลมั่งสิ ชอบ Wind of Change อยากรู้ว่า เขาว่าไง

   สมาชิกแบบพิเศษ      Oldman40      8 มิ.ย. 56   เวลา 11:58:00    IP = 110.168.56.247
สมาชิกแบบพิเศษ  
 


  คำตอบที่ 17  
 
คุณลุงต๋อง ยินดีรับคำสอนเด้อ ขรั่บ เด้อ ข้าน้อยขอคารวะท่านอาจารย์สองจอก กรึ๊บๆๆ เมาหงายเงิบ ฮี่ๆๆ อ๊อด อ๊อด...

คุณ puripuls สวัสดีครับ ฮี่ๆๆ อ๊อด อ๊อด...

คุณ Oldman40 เพลงที่ถามมามีคนแปลแล้ว หาในกูเกิ้ลได้เลยเด้อ ขรั่บ เด้อ

ฮี่ๆๆ อ๊อด อ๊อด...

   สมาชิกแบบพิเศษ      BOON BOON!      8 มิ.ย. 56   เวลา 15:27:00    IP = 118.172.96.75
สมาชิกแบบพิเศษ  
 
 

Bigtone.in.th Online Music Store

Yamaha



ตั้งกระทู้ Login ก่อน Click ที่นี่
ผู้ตอบ :
รูปภาพ:  ( ไม่เกิน 150 K )
ข้อความ :
 

any comments, please e-mail   guitarthai@gmail.com (นายดู๋ดี๋)
© All rights reserved 1999 - 2015. All contents in this web site are the properties of www.guitarthai.com and Saratoon Suttaket